Tuesday, February 11, 2025

Una poesia di Matteo Marangoni tradotta in ucraino, russo, francese, spagnolo ed inglese.

Le maglie della sera

Un’idea colpevole
è l’ipocrisia dell’attualità,
certe parole hanno lo stesso suono
dei passi dei sassi.
Un bambino non in tempo
non è una situazione mite
è un calendario dove cadono giorni.

Matteo Marangoni

Проломи вечера

Винна ідея – це
ліцемірство сучасності,
деякі слова мають той же гук
як кроки каменів.
Дітина не вчасно – це
не лагідна ситуація
це календар де падають дні.

Testo tradotto in ucraino da Paolo Galvagni

Вечерние сети

Виновная идея –
это лицемерие текущих событий,
некоторые слова имеют то же звучание,
что и шаги камней.
Ребенок, не успевший –
это не ситуация кротости,
это календарь, где падают дни.

Testo tradotto in russo da Marco Sabbatini e Polina Fedorova

Los entretejidos de la noche

Una idea culpable
es la hipocresía de la actualidad,
ciertas palabras tienen el mismo sonido
de los pasos de las piedras.
Un niño no a tiempo
no es una situación apacible
es un calendario donde caen los días.

Testo tradotto in spagnolo da Antonio Nazzaro

Les trames de la soir

Une idée coupable
c’est l’hypocrisie de l’actualité,
certains mots ont le même son
des pas des pierres.
Un enfant pas à l’heure
ce n’est pas une situation bénigne
c’est un calendrier où les jours tombent.

Testo tradotto in francese da Rita Bompadre

The interweaves of the evening

A guilty idea
is the hypocrisy of the actuality,
certain words have the same sound
of the footsteps of the stones.
A child not in time
is not a mild situation
is a calendar where the days fall.

Grazie all’Associazione Culturale “San Ginesio” – Centro di Lettura “Arturo Piatti” e a tutti coloro che hanno collaborato per questa iniziativa culturale.

editoreusa
editoreusa
Tiziano Thomas Dossena, Direttore Editoriale della rivista.

Related Articles

- Advertisement -spot_img

TRAVEL/VIAGGI

- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Latest Articles